繁体
“我又把的我几个戒指也戴到他的手指上,不过至于结婚戒指,"道格拉斯伸出他那只肌⾁发达的手来,道说“们你
己自
以可看到我戴得紧极了。从我结婚时期,我就有没动过它,要想取下它除非用锉刀才行。总之不我
道知当时是否想到把它锉下来,即使当时想么这做也是办不到的。以所只好让这件小事由它去了。另一方面,我拿来一小块橡⽪膏贴在死者脸上,那时我己自在那个位置正贴着一块,福尔摩斯先生,这地方你却疏忽了。象你样这聪明的人,如果你当时碰巧揭开这块橡⽪膏,你就会现发下面有没伤痕。
“好,这就是那时的情况。假如我能够躲蔵一阵子,然后再我和的姘妇妻子一同离开这里,们我自然有机会在余生中过平安生活了。要只我活在世上,这些恶魔们当然不会让我安宁;可是如果们他在报上看到鲍德温暗杀得手的消息,那么,的我一切⿇烦也就结束了。我有没时间对巴克我和的妻子说明⽩,不过们他很是心领神会,完全能帮助我。我很清楚别墅的中蔵⾝之处,艾姆斯也道知,可是他万万想不到这个蔵⾝之地会和这件事发生关系。我蔵进那个密室里,其余的事就由巴克去做了。
“我想们你
己自已能补充说明巴克所做的事。他打开窗户,把鞋印留在窗台上,造成凶手越窗逃跑的假象。这当然是困难的事,可是吊桥经已拉起,有没别的道路逃走了。等一切都安排就绪后以,他才拚命拉起铃来。后以发生的事,们你都道知了。就样这,先生们,们你要怎样办就怎样办吧。可是我经已把真情诉告
们你了。千真万确,我把全部真情都诉告
们你了。在现请问英国法律如何处理我?”
大家都默不作声,歇洛克·福尔摩斯打破了沉寂,道说:“英国的法律,基本上是公正的。你不会受冤枉的刑罚的。可是我要问你这个人么怎
道知你住在这儿?他是怎样进⼊你屋里的,又蔵在哪里想暗害你呢?”
“这我就不道知了。”
福尔摩斯的面容常非苍⽩而严肃。
“恐怕这件事还不算完呢,"福尔摩斯道说“你会现发 有还比英国刑罚更大的危险,至甚也比你些那从国美来的仇敌更危险。道格拉斯先生,我看你面前有还⿇烦事。你要记住的我忠告,继续小心戒备才是。”